DOWNLOAD ↠ Madicken



10 thoughts on “Madicken

  1. says:

    This is now the third classic Swedish children's book that I've read in German translation and once again I find to my considerable surprise that Swedish stories can survive the transition to this new language intact I read it and I'm amazed by the translator's skill but even by the fact that it's possible in the first place It sounds like Madicken The teasing conversations with her little sister Lisabeth sound the same; the author's ironic asides about the many things that go right past the seven year old heroine sound the same; the wonderful lyrical passages on the beauty of the Swedish seasons sound the same; they've even found a way to translate the sisters' trademark private phrase which in Swedish is Pilutta dig and in German becomes Ätsch Pustekuchen so that it sounds the same I really want to sit down and do a detailed comparison with the original to see if I can figure out how the magic works Somehow it seems that a skillful translator can usually find German words which keep the prosody or less unchanged so you can hear the different voices the way they're supposed to be This doesn't work in EnglishThe book consists of a series of loosely connected short stories spanning a year of Madicken's life and they are utterly charming I have trouble saying which bit I liked most they're all perfect but maybe the beginning of the winter story It's the first day when the river has frozen over properly Madicken and Lisabeth have rushed out of bed as soon as they were alerted to the amazing news and they've put on their warm clothes and their skates as fast as ever they could They've promised to be back in time for breakfast But now they're out on the ice and Astrid Lindgren does such a good job of describing how wonderful it is to be seven and out skating with your little sister on new ice that's completely shiny and clean because no one else has discovered it yet They skate and skate and skateWe could skate all the way to the farm suggests MadickenAre we allowed to do that? asks LisabethWe wouldn't be allowed to go down the road says Madicken It's too far But it's much uicker skating so that's okayLisabeth accepts this extremely dubious argument and they skate off It turns out that the farm's rather a long way by river too They go round bend after bend but it just won't turn up like it's supposed to Suddenly the girls realize that they're half an hour from home and they're very hungry and they'd promised to be back for breakfastWe must be nearly there says Madicken We can't turn round now I know what We'll ask if we can buy some eggsBut how will we eat them? asks LisabethWe can ask them boil them for us says MadickenBut do we have any money? asks LisabethI have two öre in my pocket says MadickenIs that enough to buy two eggs? asks LisabethWell says Madicken We'll ask how many eggs we can buy for two öre It'll work outSo she looks in her pocket but she can't find the two öre It's just goneIt doesn't matter she says Two öre or less doesn't make any difference I bet they'll invite us to stay for breakfastLisabeth isn't so sure about all this and the farm still hasn't turned up and she's hungry and cold She starts crying but then they go round the next bend and there it is They take off their skates and knock on the door The family is already sitting down and eating breakfastCan we buy some eggs? asks Lisabeth who's forgotten all the changes of plan Madicken grits her teeth Her stupid little sister has just ruined everythingHow many did your mother tell you to buy? asks kind Mrs Karlsson I'm afraid we don't have any money says MadickenBut we're very hungry says LisabethI understand that you are says Farmer Karlsson but he doesn't really seem to understand very well since he just goes back to eating his breakfast without saying anything else Luckily his wife understand betterWould you girls like some porridge? she asksOh yes please say Madicken and Lisabeth at the same time They take off their coats and sit down A moment later they have two steaming bowls of porridge in front of themPorridge is my absolute favorite says Madicken politelyAnd is it your favorite too? Mrs Karlsson asks LisabethNo says Lisabeth who is very truthful but doesn't like to waste words when she's eatingAnd what is your favorite? asks Mrs KarlssonChocolate pudding and pudding and other puddings says Lisabeth Madicken sighsChocolate pudding means chocolate pudding and pudding means vanilla pudding and other puddings means other puddings she explains No one understands what Lisabeth says except herFor some reason Mr Karlsson seems to be sort of laughing without really laughing Madicken has noticed that people at the farm often do that


  2. says:

    Please note that for simplicity's sake I will be using the main character's American name Meg throughout although I personally know her as Madita from the German translations and in the Swedish original she is called Madicken in the British translations Madicken is known as Mardie; these all seem to be nicknames for MargaretNow the German translations of Astrid Lindgren's Madicken novels both the first book and its seuel take their well deserved places amongst my very favourite childhood reads and even as an adult I tend to reread them regularly This here American translation however truly and unfortunately leaves much actually leaves everything to be desired And most problematic and for me really rather unforgivable is the salient fact that in Mischievous Meg a whole chapter has been omitted the entire episode where Meg and her sister Elizabeth first meet Mia and her sister Matti is simply non existent Now I guess either the American publisher Viking Press or the translator Gerry Bothmer or perhaps even both could not handle or stomach the fact that in this missing chapter Meg and her sister Elizabeth loudly and rather joyfully swear at Matti and Mia who swear right back at them And aside from this being a wildly entertaining episode maybe not entirely comme il faut but oh so much fun from Elizabeth getting a pea stuck up her nose to the expressive and in your face war of words between the four little girls this chapter also represents the first face to face meeting and confrontation between Meg and Mia and as such it eually sets the tone for the conflict between the two in the seuel which is likely also one of the main reasons the seuel has never been translated into American English a serious lack and shortcoming as in my humble opinion the seuel is actually somewhat superior to the first novel evocative dealing with heavier societal themes and giving especially Meg a chance to truly shine Truth be told reading reviews of Mischievous Meg posted by my GR friends I was rather and at first almost unpleasantly surprised that they kept mentioning the fact that for an almost ten year old Meg acts surprisingly naively innocently and immaturely And I thought wait a minute Meg is not nine going on ten but six going on seven And yes this all did not make much sense until I actually got my hands on an ILL copy of Mischievous Meg and realised that aside from having left out an entire chapter translator Gerry Bothmer has also and for really no legitimate reason whatsoever aged Meg that she is definitely described in Mischievous Meg as being nine years old whilst in the original Madicken novel and in the German translation Astrid Lindgren portrays her as much much younger as only six although Meg will indeed soon be seven And that seemingly small and minute change it is in actual fact not such an insignificant change after all but a rather massively frustrating and annoying one as it makes Meg and her funny escapades and shenanigans appear as considerably sillier less mature and potentially naughty as many of them could easily be forgiven a six year old but not so much any a nine year old And finally while Meg is definitely mischievous at times generally she is not what in German we would call ungezogen deliberately naughty She is a bit rash a bit thoughtless but she is sweet loving and for the most part kind to and patient with her younger sister except perhaps in the Joseph episode but Elizabeth did bite the head off of the chocolate doll Meg was saving and then refused to apologise And thus I even have my issues with Mischievous Meg as the book title since it makes it appear as though Meg is by nature an unruly and rather naughty unmannerly child which in my opinion she simply is not And it is really too bad that Gerry Bothmer's translation leaves out so much important and in my opinion absolutely necessary content an entire chapter that is simply flabbergasting and unacceptable and strives to even change the age of the main protagonist It is thus and in my opinion really and truly time for a new and updated American translation of both of Astrid Lindgren's Madicken books one that keeps to author's original text as much as possible does not arbitrarily leave out entire chapters that might be a bit problematic with regard to American cultural and behavioural norms and renders characters almost three years older than what they are supposed to be


  3. says:

    We've read it with my daughther following Manny's advice I never saw such response from my child She was jumping around her room laughing out loud she wanted to discuss every plotline because they all affected something inside of herMost intersting thing is that I never saw such reaction on any fairy tale book Common opinion that kids tend to love imaginery worlds full of fabricated characters Madicken there is a mess between madita and madicken titles but I figured book we've just read is this oneis totally realistic Even Ultomte Swedish Santa is revealed as a Ture the neighbor That was a lesson about my daughter for me tooAnyway the book is unbelievble fun


  4. says:

    Bilingual friends tell me this is a accurate translation than my beloved childhood version Mischievous Meg which apparently has whole chapters left out as well as expurgated content


  5. says:

    This book reminded me why A Lindgren was my favorite author when I was a kid Her books just radiate such warmness And humor is amazing There were some serious themes in this book also poverty alcoholism insanity Madita goes into my favorites shelf like most of other Lindgren's books


  6. says:

    This is definitely my favourite Astrid Lindgren book It always reminds me of what my sister and I were like as kids


  7. says:

    Sometimes you shouldn’t let the perfect be the enemy of the good The great Manny Rayner extols this book published in Swedish in 1960 as Madicken in both the original Swedish and its German translation The English translation is supposed to be sub par; however I really enjoyed the adventures of 9 year old Meg Peterson a girl with too much imagination and too little sense as she attempts to replicate parachuting out of an airplane portraying Pharoah’s daughter discovering Moses amongst the bulrushes or “skating” on a frozen river much too far from home Too often Meg shanghaies her 5 year old sister Betsy into her wild schemesWritten by Astrid Lindgren best known for Pippi Longstocking Mischievous Meg features a heroine unlike the unrealistically well behaved storybook children; Meg gets up to all kinds of mischief despite her best intentions However I have to admit that I didn’t enjoy the book — whether because of the translation or because of the book itself or because I read it in paperback rather than listened to it on Audible — as much as I did Lindgren’s The Children of Noisy Village As with The Children of Noisy Village I was at home sick when I devoured Mischievous Meg in a single morning but it wasn’t as delightful Like The Children of Noisy Village Mischievous Meg is set in a rural Sweden before automobiles became ubiuitous and before radio and television What a delight to see Meg and Betsy play at being pirates or elegant ladies or the biblical Joseph At the risk of sounding like an old lady it’s sad how much has been lost to television the Xbox and the Internet So I’ll take my own advice and not let the perfect be the enemy of the good Mischievous Meg provided a welcome balm when I was in bed sick and that’s good enough


  8. says:

    I liked it but it bothered me that her mother was always so mean to that neighbour boy I'm sure he just wanted to have fun and play with her Just because he was poor didn't mean she had to be so rude He just liked playing with her and doing fun things No need to be so stuck up Her daughter always did much worse things on her own after all like jumping off the roof with an umbrella but all he did was make a funny joke about a ghost


  9. says:

    I mentioned in my review of Pippi Longstockingthat there was a summer that my cousin and I read through all of the Astrid Lindgren books or at least the ones that were shelved at the local library I could always remember the events in this one but couldn't place which book it was I spent the entire time reading this internally shouting I remember this scene Just lovely


  10. says:

    This was never one of my favorite stories by Astrid Lindgren when growing up and I still find it less enjoyable than a few other of her works


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

SUMMARY ☆ PDF, DOC, TXT or eBook ✓ Astrid Lindgren

Madita heißt eigentlich Margareta aber als sie noch klein war nannte sie sich selbst Madita Jetzt ist sie fast sieben und wird immer noch Madi This is now the third classic Swedish children's book that I've read in German translation and once again I find to my considerable surprise that Swedish stories can survive the transition to this new language intact I read it and I'm amazed by the translator's skill but even by the fact that it's possible in the first place It sounds like Madicken The teasing conversations with her little sister Lisabeth sound the same; the author's ironic asides about the many things that go right past the seven year old heroine sound the same; the wonderful lyrical passages on the beauty of the Swedish seasons sound the same; they've even found a way to translate the sisters' trademark private phrase which in Swedish is Pilutta dig and in German becomes Ätsch Pustekuchen so that it sounds the same I really want to sit down and do a detailed comparison with the original to see if I can figure out how the magic works Somehow it seems that a skillful translator can usually find German words which keep the prosody or less unchanged so you can hear the different voices the way they're supposed to be This doesn't work in EnglishThe book consists of a series of loosely connected short stories spanning a year of Madicken's life and they are utterly charming I have trouble saying which bit I liked most they're all perfect but maybe the beginning of the winter story It's the first day when the river has frozen over properly Madicken and Lisabeth have rushed out of bed as soon as they were alerted to the amazing news and they've put on their warm clothes and their skates as fast as ever they could They've promised to be back in time for breakfast But now they're out on the ice and Astrid Lindgren does such a good job of describing how wonderful it is to be seven and out skating with your little sister on new ice that's completely shiny and clean because no one else has discovered it yet They skate and skate and skateWe could skate all the way to the farm suggests MadickenAre we allowed to do that? asks LisabethWe wouldn't be allowed to go down the road says Madicken It's too far But it's much uicker skating so that's okayLisabeth accepts this extremely dubious argument and they skate off It turns out that the farm's rather a long way by river too They go round bend after bend but it just won't turn up like it's supposed to Suddenly the girls realize that they're half an hour from home and they're very hungry and they'd promised to be back for breakfastWe must be nearly there says Madicken We can't turn round now I know what We'll ask if we can buy some eggsBut how will we eat them? asks LisabethWe can ask them boil them for us says MadickenBut do we have any money? asks LisabethI have two öre in my pocket says MadickenIs that enough to buy two eggs? asks LisabethWell says Madicken We'll ask how many eggs we can buy for two öre It'll work outSo she looks in her pocket but she can't find the two öre It's just goneIt doesn't matter she says Two öre or less doesn't make any difference I bet they'll invite us to stay for breakfastLisabeth isn't so sure about all this and the farm still hasn't turned up and she's hungry and cold She starts crying but then they go round the next bend and there it is They take off their skates and knock on the door The family is already sitting down and eating breakfastCan we buy some eggs? asks Lisabeth who's forgotten all the changes of plan Madicken grits her teeth Her stupid little sister has just ruined everythingHow many did your mother tell you to buy? asks kind Mrs Karlsson I'm afraid we don't have any money says MadickenBut we're very hungry says LisabethI understand that you are says Farmer Karlsson but he doesn't really seem to understand very well since he just goes back to eating his breakfast without saying anything else Luckily his wife understand betterWould you girls like some porridge? she asksOh yes please say Madicken and Lisabeth at the same time They take off their coats and sit down A moment later they have two steaming bowls of porridge in front of themPorridge is my absolute favorite says Madicken politelyAnd is it your favorite too? Mrs Karlsson asks LisabethNo says Lisabeth who is very truthful but doesn't like to waste words when she's eatingAnd what is your favorite? asks Mrs KarlssonChocolate pudding and pudding and other puddings says Lisabeth Madicken sighsChocolate pudding means chocolate pudding and pudding means vanilla pudding and other puddings means other puddings she explains No one understands what Lisabeth says except herFor some reason Mr Karlsson seems to be sort of laughing without really laughing Madicken has noticed that people at the farm often do that

CHARACTERS Madicken

Madicken

Ta gerufen Nur wenn sie etwas angestellt hat wird sie Margareta genannt Und sie wird ziemlich oft so genannt denn auf Birkenlund kann man jeden Bilingual friends tell me this is a accurate translation than my beloved childhood version Mischievous Meg which apparently has whole chapters left out as well as expurgated content Billy Connolly ziemlich oft so genannt denn auf Birkenlund kann man jeden Bilingual friends tell me this is a accurate translation than my beloved childhood version Mischievous Meg which apparently has whole chapters left out as well as expurgated content

SUMMARY ☆ PDF, DOC, TXT or eBook ✓ Astrid Lindgren

Tag neue Abenteuer erleben und dabei eine ganze Menge anstellen Der Mädchen und Familienklassiker zum Vor und Selberlesen in neuer Ausstattun I mentioned in my review of Pippi Longstockingthat there was a summer that my cousin and I read through all of the Astrid Lindgren books or at least the ones that were shelved at the local library I could always remember the events in this one but couldn't place which book it was I spent the entire time reading this internally shouting I remember this scene Just lovely